Sophie Iannelli : Focus Métier : le traducteur professionnel

Focus Métier : le traducteur professionnel

Interview de Mélanie Lefebvre, traductrice professionnelle

Diplômée de l’Université de Marne-la-Vallée, pour les traductions commerciales, économiques et marketing, et de l’Université de Cergy-Pontoise, pour les traductions juridiques, Mélanie Lefebvre a acquis d’autres spécialisations au fil des années en tant que traductrice indépendante pour des agences ou des clients directs, notamment dans les domaines de la cosmétique et de la vente en ligne.

Pourriez-vous décrire le travail au quotidien d’un traducteur professionnel ?

La principale qualité d’un traducteur professionnel est sa flexibilité. Il doit savoir cerner au mieux les demandes de ses clients en s’adaptant à leurs méthodes de travail.

« Un traducteur est un chercheur dans l’âme. »

Le monde évolue et les « mots » également : un traducteur doit s'adapter aux évolutions terminologiques, en particulier dans les domaines mouvants du marketing et de la publicité. C’est un chercheur dans l’âme, toujours à l’affut de nouvelles informations pour améliorer ses compétences.

Comment reconnaitre un traducteur compétent ?

N'est pas traducteur qui veut : il faut maîtriser à la fois une langue et un domaine de compétences pour se dire réellement traducteur professionnel. Par exemple, un traducteur ancien ingénieur agronome sera parfait pour traduire des documents sur les sciences mais il se retrouvera démuni devant le manuel technique d’un lecteur DVD...

« Maîtriser à la fois une langue et un domaine de compétences »

D’autre part un traducteur professionnel traduira uniquement vers sa langue maternelle : c'est la seule langue que l'on maîtrise parfaitement à l'écrit et à l'oral. Même si un français peut parfaitement se faire comprendre par des anglophones et maîtrise l’anglais, il ne peut pas se dire traducteur professionnel car il ne connaît pas tous les tenants et les aboutissants de cette langue étrangère. Cela peut mener à des formulations trop littérales, trop proches du français.

« Un traducteur professionnel traduira uniquement vers sa langue maternelle. »

Pourquoi avoir créé un site Internet et en quoi est-il différent des autres sites de traducteurs ?

J'ai souhaité avoir mon propre site Internet dès la création de ma société afin de faire connaître mon activité au niveau national. J’ai pris la peine de détailler chacune des prestations de traduction afin que mes clients puissent facilement trouver les informations qu’ils recherchent en français et en 4 langues étrangères : l’anglais, l’allemand, l’italien et l‘espagnol. Mon site est également une bonne source d’informations sur le monde de la traduction grâce à la rubrique « actualité » mise en place tout récemment.

« Une bonne source d’informations sur le monde de la traduction »

Quelle est la plus-value de Multilingual Traductions ?

MultiLingual Traductions gère tous les projets urgents, en travaillant le week-end si nécessaire, pour que faire appel à des professionnels de la traduction ne ralentisse pas nos clients dans leur travail. Grâce à son vaste réseau de traducteurs diplômés et expérimentés, MultiLingual Traductions peut traduire vos documents dans toutes les langues et tous les domaines possibles afin de vous éviter des heures de recherche pour trouver le traducteur grec ou portugais qui sera à même de traduire parfaitement votre étude de marché ou votre notice technique. C’est une nécessité de faire appel à des professionnels spécialisés pour éviter les relectures contraignantes et que vos traductions soient réussies !

Plus d’informations sur : http://www.ml-traductions.com

Contact : Mélanie Lefebvre melanie.lefebvre@ml-traductions.com

Tel : +33 (0)2.35.10.81.79

Publié par Sophie Iannelli le Lundi 09 Novembre 2009 à 19:14:22

Retour

 

Sophie Iannelli

Ecrivez-moi

tél. : 06 85 29 00 36

 

2008-2009 Sophie Iannelli